Я бы посоветовал вам найти другой подход к выбору нового языкового проекта. Почему бы тебе не поискать иностранцев в вашем университете, чтобы быть дружелюбным с вокруг какой-то общий интерес, например, футбол, Евроигры, приготовление пищи, теннис, все, что вам нравится? Если вам посчастливилось подружиться с кем-то из Бразилии, тогда португальской будет отличный язык для изучения! Любой романский язык вы узнаете, даст вам хороший фундамент для чтения других романских языков, таких как французский. Мое предложение даст вам лучшие результаты изучения языка, и веселее. Я бы не назвал это _unethical_, но я сильно сомневаться в **педагогической обоснованности, целесообразности и эффективности** такой необычный подход. ты научила за 10 лет и вы не считаете себя опытным????????!!!===

В антропологии, это довольно часто использовать местные термины как заголовок и подзаголовок. Почти все romanizes термины, а не использовать родной скрипт. И они оставляют объяснения и блески для тела самой диссертации.

Это, как говорится, когда приходит время, чтобы представить книгу издателю, они более колеблющимся о местных терминов в заголовках. Вопрос в том, что они легко читаются только людьми, которые уже знаю на местном языке или культуре, так вы автоматически ограничивает привлекательность вашей книги. Но есть некоторые заметные исключения:

Травести : пол, пола, и культуры среди бразильских трансгендерных проституток

Томс и диз: трансгендерной идентичности и женские однополые отношения в Таиланд

Душа аниме: совместное творчество и Японии СМИ история успеха

В приведенных выше примерах, исключения подтверждают правило, либо тем, очевидным для говорящих на английском языке ("травести" =? трансвестит?), рядом с английской ("Томь", очевидно, "Ди" добавляет элемент любопытства), или уже заимствованное слово на английском языке ("аниме").